手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 休闲英语 > 诗词歌赋 >  > 正文

《飞鸟集》325首全文(中英对照)+作者简介

时间:2010-09-28 22:57  作者:admin  来源:未知

作者简介:

泰戈尔(1861~1941) 
泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰戈尔在世时孟加拉还是属于印度的。
评价:印度孟加拉诗人,作家,艺术家,社会活动家,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的很有影响的人物。 
生平 :1861年5月7日生于西孟加拉邦加尔各答市,1941年8月7日卒于同地。家庭属于商人兼地主,婆罗门种姓。他于1907年退出运动回圣地尼克坦,过隐居生活,埋头创作。1913年,他因英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,他始终关心世界政治和人民命运,传播和平友谊,从事文化交流,支持人类的正义事业。 
创作 :泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。 泰戈尔的诗集用英文出版的大致有:园丁集、吉檀枷利、新月集、采果集、飞鸟集。
自从 《飞鸟集》出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中许多带有哲理,这种晶莹清丽的小诗赢得了不少人的喜爱。 
《飞鸟集》既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌。诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。”(第一首)“世界上的一对小小的漂泊者呀。请留下你们的足印在我的文字里。”(第二首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊----思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企望。 

《飞鸟集》的诗大部分只有一两行,极少数是三四行。有人说,这是泰戈尔受日本俳句影响而作的。诗人把这些小题为《飞鸟集》,意在用这些描叙南来北往的漂泊者的长途跋涉的诗句,把自己比作寻求理想境界的“永恒的旅客”,记录自己的行程。因此,在一两行的诗句中,往往捕捉一个自然景物,叙说一个素理,犹如空中的闪电,海波的泛光,夕阳的余辉,黎明的暗影,给人一种鲜明的印象,蕴藏一种深奥的哲理。虽然诗中表现的是一刹那的印象,或瞬息万变的心里想空中飞鸟没有足印的行程,诗人似见非见,若有若无,虚无缥缈,难以捉摸,但只要我们紧紧扣住诗人的基本哲学思想和社会观,这部诗集中的哲理内容还是可以理解的。 
具体分析: 
“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。” 
这首诗表象清晰。小鸟在夏天快活地飞来飞去,给人唱了歌,就又飞走了。黄叶沉默着,没有什么表示便落到了地上。
深层意蕴:夏天的飞鸟隐喻印度游吟诗人,他们终生漂泊,边走边唱,每到一处便会为人们留下美好的感觉。秋天的黄叶隐喻印度的林中隐士,它们离群索居,不给与别人影响,也自生自灭。这两个对比鲜明的形象,为我们打开了这首诗的深层意蕴,那就是世界上有两种人,一种是尽管卑微,却终生为他人服务,给他人带来美好的感受或有益的影响,他们的生命是极具价值的,另一种人心高气傲,与人老死不相往来,永远只为自己打算,终生孤立于人群,永远不会给别人带来任何好处,只会在那里发出自怜自艾的叹息,这样的生命是苍白的。由此可以看出, 诗歌意在劝谕别人做有益于他人的人,也表明诗人决心终生服务于他人,飞到他人的窗前歌唱。

《飞鸟集》325首全文(中英对照)

  
                                                  1 
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  
                 2                   
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  
                 3                   
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。更多信息请访问:http://www.2abc8.com/

           
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  
                 4                   
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  
                 5                   
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.
  
                 6                   
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  
                 7                   
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?                         
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  
                 8                   
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  
                 9                   
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  
                10                   
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.
 

                                                       11                   
  
  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
  潺(氵爰)的乐声。                  
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
  the music of the ripples.
  
                12                   
  “海水呀,你说的是什么?”                  
     “是永恒的疑问。”                       
     “天空呀,你回答的话是什么?”                
  “是永恒的沉默。”                       
  “ What language is thine, O sea? “
  “The language of eternal question.“
  “What language is thy answer, O sky?“
  “The language of eternal silence.“
  
                13                   
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  
                14                   
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。                                
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  
                15                   
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  
                16                   
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。                                
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.
  
                17                   
  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.
  
                18                   
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
  What you are you do not see, what you see is your shadow.
  
                19                   
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
  让我只是静听着吧。                       
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.
  
                20                   
  我不能选择那最好的。                      
  是那最好的选择我。                       
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.
  TAG标签全文 中英对照 作者简介 飞鸟集 325首

共11页: 上一页1234567891011下一页