手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 听力 > 词汇掌故 >  > 正文

鹰河桥事件An Occurrence at Owl Creek Bridge(中英文)(3)

时间:2020-06-16 17:16  作者:admin  来源:www.voanews.com

The preparations being complete, the two private soldiers stepped aside and each drew away the plank upon which he had been standing.  The sergeant turned to the captain, saluted and placed himself immediately behind that officer, who in turn moved apart one pace.  These movements left the condemned man and the sergeant standing on the two ends of the same plank, which spanned three of the cross-ties of the bridge.  The end upon which the civilian stood almost, but not quite, reached a fourth.  This plank had been held in place by the weight of the captain; it was now held by that of the sergeant.  At a signal from the former the latter would step aside, the plank would tilt and the condemned man go down between two ties.  The arrangement commended itself to his judgement as simple and effective.  His face had not been covered nor his eyes bandaged.  He looked a moment at his "unsteadfast footing," then let his gaze wander to the swirling water of the stream racing madly beneath his feet.  A piece of dancing driftwood caught his attention and his eyes followed it down the current.  How slowly it appeared to move!  What a sluggish stream!
准备就绪,两个列兵站到一旁,把各自的脚踏板抽走。中士转身向上尉敬礼后站到长官背后,上尉接着移开一步。于是剩下犯人和中士站在横跨三根枕木的同一块木板两端。平民站着的一头几乎够着第四根。先是由上尉站着压住的木板现在由中士站着保持平衡。只要上尉示意,中士往旁一站,木板一倾犯人就会从枕木之间坠下去。犯人不由得觉得这一处置方法简单有效。他未曾被蒙头遮眼,对着"不安稳的地位"看了片刻,视线游移到脚下涡旋而去的激流上。一根浮沉不定的漂木引起了他的注意,他的目光随着它顺流而去。它漂得多慢啊!真是慢腾腾的一条河!

He closed his eyes in order to fix his last thoughts upon his wife and children.  The water, touched to gold by the early sun, the brooding mists under the banks at some distance down the stream, the fort, the soldiers, the piece of drift -- all had distracted him.  And now he became conscious of a new disturbance.  Striking through the thought of his dear ones was sound which he could neither ignore nor understand, a sharp, distinct, metallic percussion like the stroke of a blacksmith's hammer upon the anvil; it had the same ringing quality.  He wondered what it was, and whether immeasurably distant or near by -- it seemed both.  Its recurrence was regular, but as slow as the tolling of a death knell.  He awaited each new stroke with impatience and -- he knew not why -- apprehension.  The intervals of silence grew progressively longer; the delays became maddening.  With their greater infrequency the sounds increased in strength and sharpness.  They hurt his ear like the trust of a knife; he feared he would shriek.  What he heard was the ticking of his watch.
他闭上双眼以使临死前的心思专注于老婆和孩子。被早晨的太阳点染成金的河水,远处岸边水面上氤氲的雾气,要塞,士兵,漂木,这一切扰乱了他的思绪。现在他又意识到一种新的干扰。一个既不能充耳不闻,又难以道其所以的敲击声,在他思念亲人的当口,响彻耳际。这敲击声尖锐、清晰、铿锵作响,有如铁匠敲砧打铁发出的响声,音色同样清脆高亢。他弄不清这是什么声音,是远在天边还是近在眼前(似乎既近又远)。声音重复很均匀,徐缓得有如丧钟敲响。他等着每一次敲击声,烦躁而恐惧,自己也不知道为什么。寂静的间歇逐渐变长;声音的迟延变得难以忍受。随着频次变少,声音变得越来越大,越来越尖锐,像刀子一样刺痛他的耳朵;他怕自己就要失声尖叫了。他听见的是手表的滴答声。

He unclosed his eyes and saw again the water below him.  "If I could free my hands," he thought, "I might throw off the noose and spring into the stream.  By diving I could evade the bullets and, swimming vigorously, reach the bank, take to the woods and get away home.  My home, thank God, is as yet outside their lines; my wife and little ones are still beyond the invader's farthest advance."
他睁开眼睛,重又望着脚下的河水,心想,"要是我能松开双手,就可以挣开绞索跳进河里,潜入水中,避开子弹,使劲游到岸上,跑进树林然后逃回家。上帝保佑,我家还没有卷入战线,我妻子孩子还在侵略者推进地区之外。"

As these thoughts, which have here to be set down in words, were flashed into the doomed man's brain rather than evolved from it the captain nodded to the sergeant.  The sergeant stepped aside.
正当这些只得形诸笔墨的思绪与其说是在垂死男子的脑海中逐步自然显现,不如说是从外界一闪而进时,上尉对中士点了点头,中士往旁跨了一步。
 

 

TAG标签翻译 鹰河桥事件 Owl Creek