手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 翻译 >  > 正文

APEC第二十一次领导人非正式会议宣言/巴厘宣言中英文全文(3)

时间:2013-10-09 22:53  作者:admin  来源:未知


 
b. instruct officials to develop a capacity-building plan to assist economies,  particularly developing economies, in overcoming specific obstacles they face in enhancing supply chain performance; and
 
(二)指示政府官员制定能力建设计划,协助各经济体,特别是发展中经济体,克服在加强供应链绩效方面面临的具体障碍。
 
c. establish the APEC Trade and Investment Liberalization Sub-Fund on Supply Chain Connectivity and encourage contributions of necessary resources to execute this capacity-building plan.
 
(三)建立用于改善供应链连接的亚太经合组织贸易和投资自由化子基金,并鼓励各成员为执行此项能力建设计划提供必要资金。
 
14. Under Institutional Connectivity, we will
 
十四、在机制衔接互联互通方面,我们将:
 
a. advance our 2010 APEC New Strategy for Structural Reform (ANSSR), including by promoting fiscal transparency and public accountability which will strengthen our ultimate aim of fostering transparency and competition, and creating better functioning markets;
 
(一)通过促进财政透明度和公众问责,推进《2010年亚太经合组织经济结构改革新战略》,帮助实现提高透明度,加强竞争和创造更好的市场运行的最终目标。
 
b. take specific actions to develop, use or strengthen the implementation of the three Good Regulatory Practices we identified in 2011, and note three optional tools used by some economies to help achieve this goal including 1) single online locations for regulatory information; 2) prospective regulatory planning; 3) periodic reviews of existing regulation;
 
(二)采取具体措施,发展、使用或加强落实2011年制定的三个良好规制实践,同时注意到一些经济体选择以下三种方式去实现这一目标:1、规制信息网上一站式查询;2、有前瞻性的规制规划;3、定期对现有规制进行评估。
 
c. progress our 2012 commitment to promote cross-border education that creates opportunities for our people, on a voluntary basis consistent with individual economies’ circumstances, to access education and training services, strengthen regional ties, contribute to the creation of better quality jobs, bolster productivity growth and further promote economic growth through actionable cooperation; and
 
(三)推进落实我们在2012年所作承诺,促进跨境教育,在考虑各经济体自身情况的同时并以自愿为基础,为亚太地区人民创造获取教育和培训服务的机会,加强区域联系,创造更高质量的就业,支持提高生产率,通过切实合作进一步促进经济增长。
 
d. promote global value chain development and cooperation in APEC region on the basis of previous work on connectivity.
 
(四)基于已开展的供应链和互联互通领域工作,在亚太区域内促进全球价值链发展与合作。
 
15. Under People-to-people Connectivity, we will
 
十五、在人员交流互联互通方面,我们将:
 
a. endorse the target of 1 million intra-APEC university-level students per year by 2020, as well as support further work that will enhance the mobility of students, researchers, and education providers, and the network of existing bilateral agreements;
 
(一)批准2020年实现亚太经合组织范围内跨境大学生每年100万人的目标,支持进一步提高学生、研究人员、教育机构的交流,并推动现有双边协议进一步形成合力。
 
b. progress work on the Travel Facilitation Initiative as a way to promote tourism and facilitate business, by making travel more accessible, convenient and more efficient while also safe and secure; and
 
(二)通过落实《旅行便利化倡议》,使旅行更容易、方便、高效、安全,从而促进旅游业和商业的发展。
 
c. develop programs that will encourage greater and regular involvement of youth in APEC, so as to foster a sense of community and shared responsibility to contribute to the growth of  Asia-Pacific region.
 
(三)开展相应项目,鼓励青年更广泛地定期参与亚太经合组织活动,以培养大家庭精神和促进亚太地区增长的共同责任感。
 
Sustainable Growth with Equity
可持续和公平增长
 
16. Taking into account the current condition of the global economy, we focused on an agenda that is geared to bridge the development gap and maintain our path of sustainable growth with equity. We commit to implement workable solutions that will increase resilience, sustain growth and decrease disparity, while improving the welfare of the people in the Asia-Pacific region.
 
十六、在当前全球经济形势下,我们决定推进一项发展议程来弥合发展差距,坚持实现可持续和公平增长的道路。我们承诺实施可行的解决方案,以增加活力,维持增长并减少差距,同时提高亚太地区人民的福利。
 
17. We agreed to take further steps toward empowering, engaging and opening opportunities for our stakeholders to fully participate in our economic growth, by considering the following concrete actions:
 
十七、我们同意考虑通过以下具体行动,进一步增强利益相关者的自主权和参与度,为他们提供机会充分参与经济增长:
 
a. expand women’s participation in the economy by creating an enabling environment such as through the development of gender related structural reform measures, improved ICT training support, as well as the development of entrepreneurial culture, equal access to quality education and employment opportunities and greater access to market and financial services including capital, particularly for women-owned SMEs;
 
(一)创造有利环境,扩大妇女参与经济活动,实施充分考虑性别因素的结构改革及有利于妇女的信息通信技术政策,推广创业文化,推动妇女平等享有良好教育和就业的机会,为妇女、特别是妇女所有的中小企业提供市场进入和融资方面的便利。
 
b. enhance our SMEs global competitiveness by improving access to finance and markets, supporting entrepreneurship, accelerating the growth of start-ups, strengthening  capacities for business continuity and empowering our SMEs to expand to international markets and to participate in global supply chains;
 
(二)提升中小企业的全球竞争力,改善其市场融资渠道,支持创业精神,加速创业增长,加强企业持续经营能力,使中小企业能够拓展国际市场,加入全球供应链。
 
c. encourage regional collaboration to facilitate trade finance for SMEs, recognizing that trade finance instruments can help facilitate trade and can support SMEs that trade internationally;
 
(三)鼓励区域合作,改善中小企业贸易融资,认识到贸易融资工具可以为贸易提供便利,并支持中小企业开展国际贸易。
 
d. promote responsible innovative approaches to increase financial eligibility of the poor and SMEs and improve delivery channels to extend the benefit of financial services to those who still do not have access to the financial system, thereby enhancing financial inclusion in the region;
 
(四)推广负责任的创新措施,拓展贫困人口和中小企业的融资资格,同时改进交付渠道,使金融服务扩展到尚无法接触金融体系的企业和个人,从而加强本地区的普惠金融安排。
 
e. promote the crucial role of farmers and fishers, particularly small holders and women, in the achievement of food security, by strengthening their capacities, to take an important role in the supply chain, and creating a solid partnership between government and private sector;
 
(五)促进农民和渔民,尤其是小业主和妇女在实现粮食安全方面的关键作用,提高他们的能力,在供应链中发挥作用,并在政府和私营部门之间建立坚实的伙伴关系。
 
f. advance greater collaboration among law enforcement authorities, in combating corruption, bribery, money laundering, and illicit trade, through the establishment of an APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) that will strengthen informal and formal regional and cross-border cooperation; and
 
(六)通过建立亚太经合组织反腐败机构和执法部门网络等措施,加强非正式和正式的区域和跨境合作,加强各成员执法机构之间在推进打击腐败、贿赂、洗钱和非法贸易等方面的合作。
 
g. strengthen cooperation among government, scientists, and business sector to promote science, technology and innovation (STI) in the region, and value policy discussions among the Asia-Pacific’s Chief Science Advisor (CSA) and their equivalents in addressing common STI challenges.
 
(七)加强政府、科学家和商业部门间的合作,促进本地区科学技术创新,并重视亚太地区首席科学顾问会议及类似机构之间,就解决科技创新方面共同面临的挑战开展政策讨论。
18. We recognized that resource scarcity presents an immense challenge that limits our ability to pursue economic growth and we were mindful of the grave economic consequences of natural and human-caused disaster, particularly to the most vulnerable members of society. In response to these challenges, we will take the following steps:
 
十八、我们认识到本地区资源稀缺所造成的制约经济增长的巨大挑战,并关注天灾人祸对经济造成的严重影响,特别是对社会弱势群体的影响。因此,我们决心采取以下步骤:

未完,更多内容请看下页 TAG标签APEC 会议宣言 巴厘宣言

相关阅读: