手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 翻译 >  > 正文

2013年习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲全文

时间:2013-10-13 21:24  作者:admin  来源:未知

2013年习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲全文 双语对照
深化改革开放 共创美好亚太
Deepen Reform and Opening up and Work Together for a Better Asia Pacific
 
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
—Address to the APEC CEO Summit
 
中华人民共和国主席习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
 
2013年10月7日
7 October 2013
 
尊敬的瓦尔达纳主席,女士们,先生们,朋友们:
 
Chairman Wishnu Wardhana,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
今天,这里高朋满座、群英荟萃。有机会同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的天堂之岛,我感到十分高兴。
 
It is a great pleasure for me to have the opportunity to join you, distinguished representatives of the Asia-Pacific business community, in this island paradise.
 
这里不仅是举世闻名的旅游胜地,也是巴厘进程、巴厘路线图等的诞生地。这次亚太经合组织领导人非正式会议在巴厘岛举行,承载着亚太和世界的期待。
 
Bali is not only a world-renowned tourist attraction, but also the birthplace of Bali Process and Bali Roadmap. And now, hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, Bali carries the expectations of the Asia Pacific and the rest of the world.
 
当前,世界经济复苏艰难曲折,亚太经济保持了良好发展势头,同时也面临着新的挑战。人们期待这次会议能为本地区乃至全球经济增长注入新的活力。
 
The world economy is still struggling for recovery, and the Asia-Pacific economy, while enjoying a good momentum of growth, is confronted with new challenges. People around the world are looking to this year’s APEC meeting to give new impetus to regional and global economic growth.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
世界经济仍然处于深度调整期,既有复苏迹象,也面临基础不稳、动力不足、速度不均的问题。主要发达经济体的结构性问题远未解决,加强宏观经济政策协调的必要性突出。新兴市场经济体增速放缓,外部风险和挑战增加。世界贸易组织多哈回合谈判举步维艰,贸易和投资保护主义有新的表现。实现世界经济全面复苏和健康成长,将是一个长期而曲折的过程。
 
The world economy is still in the middle of profound readjustment. While there are signs of recovery, there are also problems of fragile foundation, inadequate momentum and uneven speed of growth. Major developed economies are far from resolving their structural problems, making it all the more necessary to strengthen macro-economic policy coordination. Emerging market economies have slowed down and now face more external risks and challenges. The Doha Round negotiations are fraught with difficulties, and trade and investment protectionism is resurfacing in new forms. To achieve a full recovery and healthy growth of the world economy will be a long and tortuous process.
 
面对世界经济形势带来的新挑战,无论是发达经济体还是发展中经济体,都在努力寻求新的增长动力。
 
Confronted with the new challenges in the world economy, both developed and developing economies are looking for new drivers of growth.
 
增长动力从哪里来?我的看法是,只能从改革中来,从调整中来,从创新中来。亚太一直是世界经济增长的重要引擎,在世界经济复苏缺乏动力的背景下,亚太经济体应该拿出敢为天下先的勇气,推动建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济发展方式。只有这样,才能做到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,使亚太经济在世界经济复苏中发挥引领作用。
 
Where can we find the new drivers? In my opinion, they can only be found through reform, readjustment and innovation. The Asia Pacific has long been an important engine of world economic growth. To push for a recovery of the sluggish world economy, economies in the Asia Pacific should have the courage to do what has never been done before and build an open growth model featuring innovative development, interconnected growth and converging interests. Only by so doing can the Asia-Pacific economies, as one Chinese poem describes, “find the way to the next village shaded in soft willows and bright flowers despite the difficulties posed by mountains and rivers” and play a leading role in the recovery of the world economy.
 
中国正在进行着这样的努力。上半年,中国经济同比增长7.6%,较之以往8%以上的增速确实有所放缓。一些朋友对中国经济前景有些担心,有的人提出了一些问题:中国经济会不会“硬着陆”?中国经济能不能持续健康发展?中国将如何应对?中国经济形势会给亚太带来什么影响?对此,我愿谈几点看法。
 
This is exactly what China is doing. China’s economy grew at a speed of 7.6% in the first half of this year. This is, indeed, somewhat lower than the previous growth rate of over 8%, which has caused some friends to worry about the prospects of the Chinese economy. Some wondered whether there would be a hard landing, whether sustained, healthy growth was still possible, how China would deal with this situation, and what impact this would have on the Asia Pacific. Here I wish to share with you some of my observations.
 
首先,我要强调的是,综合分析各方面情况,我对中国经济发展前景充满信心。
 
To begin with, I want to emphasize that based on a comprehensive analysis of all factors, I am fully confident about the future of China’s economy.
 
第一,信心来自于中国经济增速处在合理区间和预期目标内。中国经济增速从以前的两位数增长到2011年的9.3%和2012年的7.8%,再到今年上半年的7.6%,总体上实现了平稳过渡。7.6%的增长,在世界主要经济体中名列前茅。中国经济基本面是好的,经济增长及其他主要经济指标保持在预期目标之内,一切都在预料之中,没有什么意外发生。
 
I am confident because first of all China’s growth rate is within the reasonable and expected range. From the previous double-digit growth rate to 9.3% in 2011, 7.8% last year and 7.6% in the first half of this year, the change in speed of growth has on the whole been smooth. In fact, the growth rate of 7.6% makes the Chinese economy the fastest growing among major economies. The fundamentals of the Chinese economy are good; GDP growth and other major economic indicators are within the expected range. So everything has been going as expected and nothing has come as a surprise.
 
中国经济增速有所趋缓是中国主动调控的结果。因为,实现我们确定的到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标,只要7%的增速就够了。我们在提出中长期发展目标时就充分进行了测算。同时,我们认识到,为了从根本上解决中国经济长远发展问题,必须坚定推动结构改革,宁可将增长速度降下来一些。任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。
 
The slowdown of the Chinese economy is an intended result of our own regulatory initiatives. This is because to achieve the goal of doubling the 2010 GDP and per capita income by 2020, a 7% annual growth rate will suffice according to a thorough calculation done at the time we set our mid and long-term development goals. Moreover, we have recognized that to fundamentally ensure long-term economic development, China has to press ahead with structural reform, even if this requires some sacrifice of speed. In whatever undertaking, one has to look far and plan wisely to take care of both the short and long term needs. Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish is no formula for sustainable development.
 
第二,信心来自于中国经济发展质量和效益稳步提升。今年上半年,中国经济发展的特点是总体平稳、稳中有进。“稳”是指经济增长处在合理区间,“进”是指经济发展方式转变步伐加快。中国经济发展正在从以往过于依赖投资和出口拉动向更多依靠国内需求特别是消费需求拉动转变。从上半年经济数据看,结构调整的拉动作用正在显现,内需拉动经济增长7.5个百分点,其中消费拉动3.4个百分点。我们不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。事实证明,这一政策是负责任的,既是对中国自身负责,也是对世界负责。
 
Second, I am confident because the quality and efficiency of China’s economic development are improving steadily. China’s economic performance in the first half of this year has been generally smooth and made progress. By “smooth”, I mean our economic growth has been within a reasonable range, and by “progress” I mean the shift of our growth model has picked up pace. China is moving from over-reliance on investment and export in the past to increased dependence on domestic demand, especially on consumption. The economic figures for the first half of this year show an increasingly visible role of structural adjustment in boosting growth. Domestic demand has contributed 7.5 percentage points to the GDP growth, with 3.4 percentage points coming from consumption. We no longer take GDP growth rate as the sole criterion for success. Instead, we are focusing more on improving the quality and efficiency of growth. This has been proven a responsible approach for both China and the world.
 
第三,信心来自于中国经济的强劲内生动力。中国经济发展的内生动力正在不断增加,并将继续增强。持续进行的新型城镇化,将为数以亿计的中国人从农村走向城市、走向更高水平的生活创造新空间。中国教育水平不断提高,新一代劳动者成长为素质更高、视野更广、技能更强的现代化、专业化人才。中国大力实施创新驱动发展战略,推动科技和经济紧密结合,推动科技创新和新兴产业发展。中国不断拓展的内需和消费市场,将释放巨大需求和消费动力。中国坚持以人为本的理念,推动发展成果惠及更广泛地区、更广大民众。这些都将转化为推动中国经济发展的强劲内在动力。
 
Third, I am confident because China has a strong home-grown driving force for growth. This force is growing and will continue to get stronger. The ongoing process of a new type of urbanization will create space for hundreds of millions of Chinese to move from villages to cities in pursuit of a better life. The improvement of education in China will bring about a new generation of modern, professional workforce of higher caliber, broader vision and better skills. China’s vigorous implementation of the innovation-driven development strategy will more closely link science and technology with economic growth, and foster innovation and emerging industries. The continued expansion of domestic demand and consumer market in China will unlock considerable potential for growth. And above all, China is committed to putting people first and making development benefits accessible to more people across the country. All these will translate into a strong home-grown force for the growth of the Chinese economy.
 
第四,信心来自于亚太发展的良好前景。在亚太各经济体共同努力下,亚太地区资金、信息、人员流动已经达到很高水平,产业分工日渐清晰,亚太大市场初具轮廓。正在酝酿的新科技革命和产业革命将为亚太地区积聚优势。亚太各经济体抗风险能力大大增强,汇率机制更加灵活,外汇储备水平显著提高,各种多边和双边金融安排为应对复杂局面提供了机制保障。中国对亚太发展前景抱有信心。受益于亚太经济增长大环境,中国实现了自身发展,同时又以自身发展为亚太经济增长作出了贡献。我相信,这一互动势头会越来越强劲,为亚太地区发展创造更多机遇。
 未完,更多内容请看下页 TAG标签习近平 演讲 工商领导人峰会 亚太经合组织

共3页: 上一页123下一页