手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 翻译 >  > 正文

外交部长王毅接受卡塔尔半岛电视台专访中英文全文翻译

时间:2014-01-10 19:06  作者:admin  来源:未知

Wang Yi Gave an Interview to Al Jazeera

日前,外交部长王毅在京接受卡塔尔半岛电视台专访。专访实录如下:

Recently, Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript of the interview.

一、您已结束对中东地区的首次访问。此次出访包括巴勒斯坦、以色列、阿尔及利亚、摩洛哥和沙特阿拉伯五个国家。您这次访问有什么目的,怎么评价访问成果?

I. You have concluded your first visit to five countries in the Middle East region, namely, Palestine, Israel, Algeria, Morocco and Saudi Arabia. What is the purpose of this visit? How do you evaluate the outcome of this visit?

王毅:这是我作为中国新一届政府的外长首次访问中东地区。此访有三个目的:一是传承友谊,二是深化合作,三是劝和促谈。

Wang Yi: This is my very first visit to the Middle East region as the foreign minister of China’s new government. The trip has three goals: namely, to carry forward the relations of friendship; to deepen existing cooperation; and to promote peace talks.

中国和阿拉伯国家的友谊源远流长,两千年前的丝绸之路就把中国跟阿拉伯国家联系在一起。近代以来,中国也一贯坚定支持阿拉伯国家争取民族独立和解放的事业。中国致力于把传统友谊传承发展下去。这次中东之行完全达到了这个目标,我切身感受到阿拉伯国家和人民对中国和中国人民所怀的友好情谊。

China and the Arab states enjoy time-honored ties of friendship, forged by the two-thousand-year old Silk Road. In modern times, China has firmly supported Arab states in their cause to win national independence and liberation. China is committed to carrying forward this traditional friendship. My Middle East trip has achieved this goal completely, as I have felt for myself the profound goodwill of the Arab states and their peoples for China and the Chinese people.

中国致力于同地区国家深化合作,实现互利共赢。去年双边贸易额接近3000亿美元,中国已成为很多阿拉伯国家的最大贸易伙伴。据粗略统计,中国同地区国家的承包合同金额累计达到1200亿美元,为地区国家的基础设施建设做了大量投入,修了很多道路桥梁,建了很多工厂。这几年我们的直接投资也增长很快,现在已累计达到100亿美元,而且还在以非常快的速度增长。

China works hard to deepen its cooperation with the countries in the region for mutual benefit. Last year, two-way trade reached nearly US$300 billion, with China becoming the top trading partner of many Arab states. According to rough statistics, China’s accumulated contractual value in the region totaled US$120 billion, including a substantial input in infrastructure, such as roads, bridges and factories. More recently, China’s direct investment in the region has grown rapidly. Already standing at US$10 billion in accumulative terms, it keeps increasing with an incredible speed.

近期,中国召开了党的十八届三中全会,做出了全面深化改革和开放的重要部署,这会给中国和地区国家合作带来新的重要机遇。中国将构建横跨亚欧大陆的丝绸之路经济带,同时构建从太平洋到印度洋的海上丝绸之路。我们在地图上可以看出,这两条丝绸之路的会合点就是在中东地区,这会为中国和地区国家共同发展、共同繁荣创造很好的机会和前景。我此访同阿拉伯国家领导人谈了很多合作的新思路和新途径,中国的高铁发展经验可以跟任何国家分享,中国愿意参与到地区国家铁路网和基础设施的建设中,为地区国家和人民带来更多福祉和利益。

The Third Plenum of the 18th CPC Central Committee held not long ago, which made important arrangements on the comprehensive deepening of reform and opening-up, will bring about fresh and important opportunities for the cooperation between China and the countries in the region. China plans to develop a Silk Road economic belt that spans the Eurasia continent and a maritime Silk Road that links the Pacific with the Indian Ocean. As we can see on map that the two Silk Roads will cross at the Middle East region, which spells excellent opportunities and bright prospects for common development and common prosperity of China and the region’s countries. During the visit, I discussed many new ideas and new schemes of cooperation with Arab leaders. China is ready to share its experience in high-speed rail development with any country and participate in national rail network programs and infrastructure development of the region’s countries, thus benefiting these countries and their peoples.

中东多个热点问题都在变化中。我此访一个很重要目的就是要继续落实习近平主席就解决巴勒斯坦问题所提出的“四点主张”。另外,我还和各国领导人一起讨论了共同关心的叙利亚问题和伊朗核问题。中国愿意尽自己的力量,为地区实现和平稳定发挥更好的作用。总的看,此访达到了预期目标。

Many hotspot issues in the Middle East are undergoing important changes. One key purpose of my visit is to follow through on President Xi Jinping’s four-point proposal on the issue of Palestine. Moreover, I also discussed the Syrian and the Iranian nuclear issues of shared interest with the leaders of the region’s countries. China is ready to contribute its share to bring peace and stability to the region. On the whole, my visit has achieved its anticipated purpose.

我在访问阿尔及利亚时系统阐述了中国新一届政府对阿拉伯国家关系的政策,我们把它概括为“四个支持”,即支持阿拉伯国家走自己选择的道路,支持阿拉伯国家通过政治手段解决地区热点问题,支持阿拉伯国家与中国互利共赢共同发展,支持阿拉伯国家在国际和地区事务上发挥更大作用,维护好自身的正当权益。这是中国的最基本立场,也符合阿拉伯国家人民的愿望和根本利益。

In Algeria, I elaborated on the new Chinese government’s policy towards Arab states. We can summarize it as "four supports". That is, we support Arab states in following their chosen paths, we support Arab states in resolving the region’s hotspot issues through political means, we support Arab states in achieving a win-win and common development with China, and we support Arab states in playing a bigger role in regional and international affairs and in more effectively safeguarding their legitimate rights and interests. This represents China’s most fundamental position which also meets the aspiration and fundamental interests of the Arab countries and their peoples.

二、巴以双方已恢复和谈,但因为以色列扩建定居点等问题,中东和平进程遇到了很多障碍和挑战。中方怎么看待和平进程的未来?同时,中国是安理会常任理事国中唯一未加入“四方机制”的国家,中国会加入此机制吗?将在中东和平进程中发挥什么样的作用?

II. Though Palestine and Israel have resumed peace talks, the Middle East peace process remains confronted with many obstacles and challenges, such as expansion of Israeli settlements and other issues. How does China see the future of the peace process? China is the only permanent member of the Security Council that is not a Quartet member. Will China join the mechanism? What role will China play in the Middle East peace process?

王毅:巴以问题是一个长期存在的热点问题。这个问题一天得不到解决,中东和平就难以实现。中国作为安理会常任理事国一直为解决这个问题发挥自身的作用。今年5月份,中国同期接待巴勒斯坦和以色列两国领导人访华,习近平主席专门做了两国领导人工作,并提出解决巴以问题的“四点主张”,强调巴勒斯坦独立建国、巴以两国和平相处是解决问题的正确方向,和平谈判是实现巴以和解的唯一现实途径,“土地换和平”等原则是推进中东和平进程的重要基础,国际支持是推进和平进程的必要保障。习主席提出的“四点主张”非常全面,得到了巴以双方和国际社会广泛和积极响应。

Wang Yi: The Palestine-Israel issue is a long-standing hotspot issue. Peace in the Middle East will be elusive if this issue is not resolved. As a permanent member of the Security Council, China has all along played its own role in seeking a solution. In May this year, China received the visits by Palestinian and Israeli leaders at the same time. President Xi Jinping went out of his way to work on them respectively and made a four-point proposal to resolve the Palestine-Israel issue. He stressed that an independent Palestinian State and a peaceful co-existence between Palestine and Israel is the right direction of a settlement, that peace negotiation is the only realistic way leading to Palestine-Israel reconciliation, that “land for peace” and other principles are the important foundation to advance the Middle East peace process, and that international support is a necessary guarantee for moving the peace process forward. The four-point proposal by President Xi is highly comprehensive and has been well received by both Palestine and Israel and the international community at large.

此访中,我本着习主席的“四点主张”,与巴以双方进行了长时间会谈。通过跟双方接触,我有一个很深的印象,就是双方都强调和谈是唯一出路,都希望能够谈下去、谈出结果,也都认为现在是一个重要的机会。应当说,相互承认对方的存在权利,相互照顾对方的合理关切是推动和谈的正确途径。在巴以和谈中,要以理服人,不能以势压人。我对双方都明确讲,这块土地是巴勒斯坦人和以色列人共同的家园。以色列已经建国60多年了,但巴勒斯坦的兄弟姐妹还在流离失所,还没有实现他们建国的合法权益,这是不公平的,也是不合理的,不应该再继续下去。所以我们支持建立以1967年边界为基础,以东耶路撒冷为首都、独立的巴勒斯坦国,之后巴以两国和平共处,这样中东和平就有了保障。我们将会继续朝这个方向努力。我相信,只要双方都能相向而行,国际社会大力支持,这次和谈还是有希望的。

During the visit, I spent long hours discussing with Palestinian and Israeli sides on President Xi’s four-point proposal. I had a deep impression from the meetings that both sides saw their peace talks as the sole alternative, they both hoped to continue with it to a fruitful end, and they both saw the current moment as an important opportunity. Mutual recognition of each other’s right to exist and mutual accommodation of each other’s reasonable concerns is the right way to move the talks forward. In the peace talks, one should try to bring people around with reason rather than power. I told the two sides clearly that this land is the common homeland for both Palestinians and Israelis. The fact that the State of Israel has existed for over 60 years and the Palestinian brothers and sisters remain displaced without realizing their legitimate rights and interests to statehood is not fair, nor reasonable, and should not be allowed to go on. So we support the establishment of an independent State of Palestine on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital living in peace with Israel. In this way, peace in the Middle East will be guaranteed. We will continue to work toward such a direction. I believe that so long as both sides can work toward such a direction and with full support of the international community, a success of the peace talks will be highly hopeful.

关于四方机制,第一,我们希望四方机制真正发挥作用,特别是在目前巴以和谈的关键时候。第二,中国持开放态度,如果四方机制希望中国参加,我们愿意参加。第三,即使中国不参加,也会以自己的方式推动巴以和谈。

With respect to the Quartet mechanism, first, we hope that it can truly play a role, especially at this crucial juncture of Palestine-Israel peace talks. Second, China is open to the mechanism, and we are ready to join it if the Quartet so wishes. Third, even if not joining it, China will continue to work in its own way to move the peace process forward.
未完,更多内容请看下页 TAG标签王毅 专访 外交部长 卡塔尔半岛电视台

共3页: 上一页123下一页