手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 翻译 >  > 正文

2014年国民经济和社会发展计划草案报告全文 中英文对照

时间:2014-03-15 20:56  作者:admin  来源:未知

关于2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案的报告
Report on the Implementation of the 2013 Plan for National Economic and Social Development
 

——2014年3月5日在第十二届全国人民代表大会第二次会议上
Second Session of the Twelfth National People’s Congress, March 5, 2014
 

国家发展和改革委员会
National Development and Reform Commission
 

新华社最终版下载:

 

各位代表:
 

Fellow Deputies,
 

受国务院委托,现将2013年国民经济和社会发展计划执行情况与2014年国民经济和社会发展计划草案提请十二届全国人大二次会议审议,并请全国政协各位委员提出意见。
 

The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the 2013 plan and on the 2014 draft plan for national economic and social development to the Second Session of the Twelfth National People’s Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
 

一、2013年国民经济和社会发展计划执行情况
I. Implementation of the 2013 Plan for National Economic and Social Development
 

2013年,面对错综复杂的国内外形势,各地区、各部门按照党中央、国务院的决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底的有机统一,依据十二届全国人大一次会议审议批准的国民经济和社会发展计划,扎实做好各方面工作,经济社会发展实现了良好开局,计划执行情况总体是好的。
 

In the face of the complex domestic and international situations in 2013, all regions and government departments adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability; to the policy of maintaining stable growth, making structural adjustments and advancing reform; and to the requirement that our macro policies be stable, micro policies be flexible and social policies meet people’s basic needs in accordance with the policies and plans of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council. They did all their work well on the basis of the Plan for National Economic and Social Development approved at the First Session of the Twelfth NPC. As a result, economic and social development got off to a good start and overall implementation of the plan was good.
 

(一)经济运行处于合理区间。保持政策定力,创新调控思路和调控方式,经济社会发展稳中有进、稳中向好。
 

1. The economy performed within a proper range.
 

We did not waver on our policy. We created new ideas and methods of control. As a result, economic and social development progressed and improved steadily.
 

一是经济运行总体平稳。初步核算,国内生产总值56.88万亿元,增长7.7%,完成预期目标。全国公共财政收入12.91万亿元,增长10.1%,财政赤字1.2万亿元。全年新增人民币贷款8.89万亿元,年末广义货币供应量(M2)增长13.6%。规模以上工业企业实现利润6.28万亿元,比上年增长12.2%。重点领域、重要时段煤电油气运需求得到较好保障。
 

First, the economy as a whole was stable. Preliminary assessments indicate that China’s GDP reached 56.88 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year and in full accord with the targeted figure. China’s government revenue increased by 10.1% to 12.91 trillion yuan and the deficit was 1.2 trillion yuan. RMB loans for the year increased by 8.89 trillion yuan. At year’ s end, the broad money supply (M2) rose 13.6%. Profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations reached 6.28 trillion yuan, an increase of 12.2% over the previous year. Demand for coal, electricity, petroleum, gas, and transport was satisfactorily met in critical areas and at important times.
 

二是内需继续成为增长主动力。社会消费品零售总额23.78万亿元,增长13.1%,一些新的消费模式和消费领域表现出巨大活力,电子商务市场交易额超过10万亿元,增长25%以上。全社会固定资产投资44.71万亿元,增长19.3%。民间投资增长23.1%,占固定资产投资(不含农户)比重达到63%,比上年提高1.8个百分点。内需对经济增长的贡献率达到104.4%。
 

Second, domestic demand continued to be the main driving force of growth. Retail sales of consumer goods totaled 23.78 trillion yuan, an increase of 13.1%. A number of new forms and areas of consumption were very vigorous, and the value of e-commerce transactions exceeded ten trillion yuan, an increase of more than 25%. China’s total investment in fixed assets amounted to 44.71 trillion yuan, an increase of 19.3%. Private investment increased by 23.1% and accounted for 63% of the investment in fixed assets (excluding investment by rural households), 1.8 percentage points higher than the previous year. The contribution of domestic demand to economic growth reached 104.4%.
 

三是物价总水平基本稳定。全年居民消费价格上涨2.6%,控制在预期目标范围内。重要商品的收储、投放和进出口调节工作有序开展。生猪、蔬菜市场价格政策性保险试点积极推进。价格收费检查和反价格垄断执法力度加大,全年共查处价格违法案件3.44万起,实施经济制裁31.25亿元。
 

Third, overall price levels were basically stable. Consumer prices for the year rose 2.6%, within the targeted range. The work of purchasing, storing and releasing important commodities and of adjusting their imports and exports proceeded in good order. Trials of a policy-based insurance system for the market prices of hogs and vegetables were energetically carried out. We intensified inspection of prices and fees and law enforcement against monopolistic pricing, and handled 34,400 cases of pricing violations for the year and assessed fines totaling 3.125 billion yuan.
 未完,更多内容请看下页 TAG标签国民经济 社会发展 计划草案报告

共9页: 上一页123456789下一页

相关阅读: