手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 阅读 > 双语阅读 >  > 正文

奥巴马夫人米歇尔中国旅游日志6:参观西安古城墙 中英文

时间:2014-03-25 22:09  作者:admin  来源:未知

应中国国家主席习近平夫人彭丽媛邀请,美国总统奥巴马夫人米歇尔·奥巴马2014年3月20日下午抵达北京,开始对中国进行为期7天的访问。除北京外,米歇尔一行还将访问西安和成都。米歇尔的母亲罗宾逊夫人,女儿玛利亚和萨莎陪同她一起访华。米歇尔此次访问的重点是教育合作和青年交往,希望访问进一步推动中美人文交流。为了鼓励美国年轻人关注自己的访华之旅,访华期间,米歇尔每天在白宫官网的博客上更新自己的访华行程。米歇尔还在发表的一篇网络日志中称,除了每天通过白宫官网更新旅行日志,包括视频和照片,她还会回答学生们在线提出的问题。


The First Lady's Travel Journal: Visiting the Xi'an City Wall

第一夫人旅行日志:参观西安古城墙


March 24, 2014

2014年3月24日

After seeing the Terra Cotta Warriors outside of Xi’an, we returned to the city to view the Xi’an City Wall.

在参观了西安城外的兵马俑之后,我们便返回到市区参观西安古城墙。

奥巴马夫人米歇尔中国旅游日志6:参观西安古城墙  中英文

The Xi’an City Wall is the oldest and largest surviving wall of its kind in China. It’s a 40-foot tall rectangle that stretches for 8.5 miles. At its base, the Wall is 50 or 60 feet wide. At the top, it’s about 40 feet wide – wide enough for Xi’an residents and tourists to run, walk, or ride a bike around (it takes about four hours to walk the entire distance at a leisurely pace). From the wall you can see the ancient Bell Tower, a beautiful building which marks the center of the ancient city.

西安的城墙是中国目前保留的最古老也是最大的古城墙。整个城墙看起来有四十英尺高,呈矩形延绵至8.5英里。城墙底部有五十至六十英尺宽,城墙的顶部有40英尺宽,现在这个古城墙仍然承载着西安人民的日常生活,包括跑步、散步、或是骑自行车(如果悠闲地在古城墙上散步,大约需要四个小时走完全程)。在古城墙上,你可以看到古老的钟楼,钟楼位于这座古城的中心。

Xi’an was once China’s capital city, and even after the capital was relocated, the city remained an important military stronghold for centuries. Just like the Great Wall, the Xi’an City Wall was originally built for defense, with watchtowers and even a deep moat and drawbridges. Parts of the wall date back to the seventh century, and the wall we know today was completed in the 14th century. Since then, it has been refurbished three times – roughly once every two hundred years – in the late 1500s, the late 1700s and, most recently, in 1983.

西安曾经是中国的首都,虽然之后首都迁移,但是这个城市已经有好几百年一直作为军事要地而存在。和长城一样,西安古城最开始建造是用于防御,不仅有瞭望塔,甚至还有很深的护城河及吊桥。这个古墙的一部分可以追溯到公元七世纪,我们现在看到的城墙是在公元十四世纪的时候建成。建成之后,这个城墙每两百年就要翻修一次,一次是在16世纪,一次是在18世纪晚期,最近的一次是在1983年。

Our visit began with a breathtaking display of drumming and music by performers dressed in colorful traditional costumes, and we were presented with a passport to the Wall (which is sort of like getting the key to a city -- it's a ceremonial honor that conveys respect and appreciation). Then, as we walked along the Wall, we were treated to the following wonderful experiences:

我们的参观是在身着五彩缤纷传统服装的秧歌队表演中开始的,然后我们就拿着古城通行证登上了城墙(通行证一方面象征拿着前往古城墙的钥匙,这对我们来说是一个仪式般的荣誉,传递了一种尊重和欣赏)。我们在古城墙上漫步的时候,也享受了如下精彩的体验:


Kids from a local kite flying club showed us how to fly kites they had made themselves.

1.一群本地风筝协会的小朋友为我们展示了如何放飞他们自己制作的风筝


Another group of students from a local school did a double dutch jump rope demonstration (and I couldn't resist -- I kicked off my heels and joined them...but I only did single rope jumping).

2.另一群来此本地学校的学生为展示了双跳绳活动(我忍不住脱下了高跟鞋,加入了他们的行列,不过我只玩了单跳绳)


A young man demonstrated his ability to solve a Rubiks cube in about 15 seconds flat (I still have no idea how he did it!).

3.一个年轻人只用了十五秒就把魔方拼好了(我仍然不明白他如何做到的)


Two other young men showed off their skills doing something that looked like hackey sack where they were kicking around little bean bags with feathers attached (I gave it my best shot, but I couldn't hold a candle to these guys).

4.两个年轻人展示了踢毽子,中国的毽子很像沙包,不过上面装点了羽毛(我尝试了一下,但是和他们比,我简直是望其项背)


A paper cutting artist showed off her amazing skills -- she even made paper cutouts of me and my family!

5.一个剪纸艺术家展示了高超的技术,她甚至还做出了我和我的家人的剪影


We saw another performance by drummers and folk dancers -- and they did a lovely dance number for us (and my daughters and I joined in for some dancing at the end).

6.我们还观看了另一组鼓手和民族舞蹈的表演,他们还为我们做了一个可爱的舞蹈编号(我的女儿和我在舞蹈的最后加入了他们的行列)


As I watched these performances and demonstrations, I was struck by how this wall, which was constructed as a physical blockade, now serves as a symbolic connection between China’s past and present. There you stand, on top of a wall that’s hundreds of years old – a wall that has withstood war and famine and the rise and fall of dynasties. Yet when you look down, you realize that below you on both sides lies a city not too different from one you’d see in America – a city full of cars and bustling commercial districts, but also quiet residential areas.

当我在观看这些表演的时候,我很感叹这样一个城墙,作为一个象征,联系着中国的过去和现在。你脚下踩的是几百年历史的城墙,这座城墙承载了战争和饥荒,也见证了多个朝代的兴衰。但是当你俯瞰的时候,你意识到现在脚下的这座城市和美国任何一个城市没有太大区别,也都是高楼林立,车水马龙,住宅区也是一片宁静。


It reminded me a little bit of when I met with a class of sixth graders back in the United States – 11 and 12 year olds who visited China last year. They told me that before they left, they assumed they’d encounter historic palaces and temples everywhere they went, but instead, they found massive cities full of skyscrapers and bright lights.

这一切让我想起我去年在美国见到的一群平均年龄11、12岁的孩子,他们都曾经去过中国旅游。他们告诉我,在他们出发之前,他们猜想自己会看到满眼的宫殿和寺庙,但是事实上,他们看到很多高楼大厦和霓虹灯。

Here at Xi’an, you can’t miss how both sides of China – the ancient and the modern – are intertwined in a city that’s as much a part of China’s past as it is its future.

在这里,在西安,你不会错过古代和现代的中国,也不会错过中国的过去和未来。


TAG标签米歇尔 奥巴马夫人 中国旅游日志 西安古城墙