手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 休闲英语 > 诗词歌赋 >  > 正文

叶芝当你老了赏析中文翻译William Butler Yeats When you are old

时间:2015-03-15 12:00  作者:admin  来源:未知

2015年央视春节联欢晚会上,莫文蔚演唱了一首《当你老了》让无数人感动,都说世上最浪漫的事,就是和深爱的人一起慢慢变老。那么当我老了,你会否还爱我脸上的皱纹?这首诗原作When You are Old来自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给茅德·冈。”
让我们一起来欣赏一下各译本的美好。诗文读到最后,白头偕老的画面看到最后,心也醉了。愿得一人心,白首不相离。
When you are old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝当你老了赏析中文翻译William Butler Yeats When you are old

版本一:

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。


版本二

当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

未完,更多内容请看下页 TAG标签叶芝 中文翻译 William Butler Yeats

共5页: 上一页12345下一页
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)