手机版
英语学习_英语试题_高中英语作文-爱英语吧

爱英语吧 > 休闲英语 > 中外习语 > 英文习语 >  > 正文

奥巴马形容中国为800磅大猩猩 俚语800pound gorilla解释

时间:2016-02-26 18:10  作者:admin  来源:未知

2月22日,奥巴马在白宫与州长们见面。奥巴马呼吁各州州长向国会施压,要求国会通过泛太平洋伙伴关系协定(TPP),以促进美国向亚太地区的出口。奥巴马说:“我们在那里(亚太)的关切是,中国就像一只800磅的大猩猩。如果我们允许他们设定那里的贸易规则,美国企业和美国工人就会被排除在外。”
大猩猩?奥巴马要在卸任前最后一年里走川普的路线,来一回“最后的疯狂”?其实不然,这句话放在中文语境里是挺耸人听闻的。不过在美国,“800磅的大猩猩”(800-pound gorilla)只是一句美式俚语。

奥巴马形容中国为800磅大猩猩 俚语800pound gorilla解释

关于这句俚语甚至还有一个笑话谜语:“800磅的大猩猩会坐哪里?”“想坐哪儿做哪儿呗。(Anywhere it wants to)”可以看出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。请看下文:
"800-pound gorilla" is an American English expression for a person or organization so powerful that it can act without regard to the rights of others or the law. The phrase is rooted in a joke riddle:

"Where does an 800-lb. gorilla sit?"

The answer:

"Anywhere it wants to."

This highlights the disparity of power between the "800-lb. gorilla" and everything else.

The term can describe a powerful geopolitical and military force, or, in business, a powerful corporate entity that has such a large majority percentage of whatever market they compete within that they can use that strength to crush would-be competitors. (The metaphor includes an inherent bit of hyperbole; the highest weight yet recorded for an actual obese gorilla is 600 lb. (270 kg). The average weight is 400 lb.)

The metaphor has been mixed, on occasion, with the metaphor of the elephant in the room.
美国的政客尤其喜欢用这句俚语形容中国。早在2004年,当时还是美国民主党总统提名候选人的克里,就曾在提到中国时对媒体表示:“中国是个800磅的大猩猩。必要的时候,我们也可以通过符合我们目的的方式,和中国坐在谈判桌上,来达到我们的目的”。



 

TAG标签奥巴马 800磅大猩猩 800pound gorilla

相关阅读:

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)